Sunday, December 28, 2014

村上春樹 《沒有女人的男人們》

村上春樹新作《沒有女人的男人們》中文版

 
2014年12月26日 16:08 來源:新快報 參與互動
字號:
  村上春樹于2014年4月在日本出版了他的最新短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔九年再次回歸短篇小說創作,該作品在日本銷售已經突破50萬冊。據上海譯文出版社消息,《沒有女人的男人們》簡體中文版將於2015年的3月面市。

《沒有女人的男人們》共收錄7篇小說,均圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境,這與村上春樹早期短篇中著重表現年輕人的喪失 感和焦躁感有所不同。村上春樹則稱之為“概念式”的短篇小說集:“之於我最大的快慰——集中寫短篇小說時每每如此——莫過於可以在短時間裏將各種手法、各 種文體、各種語境一個接一個嘗試下去。可以從種種樣樣的角度對同一主題進行立體式審視、追索、驗證,可以用種種人稱寫種種人物。在這個意義上,以音樂說 來,這本書或許可以成為對應于‘概唸唱片集’的東西。實際上寫這些作品的時間裏,我也把‘甲殼蟲’和‘沙灘男孩’輕輕放在腦海裏。”
  為何會圍繞這個主題創作?村上春樹稱,雖然那種具體的事件近來並未實際發生在自己身上,也沒有見過那樣的實例,但他想把那類男人們的形象和心境 急不可耐地加工敷衍成幾個各不相同的故事,“說不定那是我這個人的‘現在’的一個隱喻,也可能是一種委婉的預言,抑或我個人需要那樣的‘驅魔儀式’亦未可 知。”
  其實村上春樹並不是第一個對“沒有女人的男人們”這個主題產生強烈興趣的作者。早前海明威曾有本同名短篇小說集,村上春樹也承認自己在寫作的時 候也想起海明威的這本書。但是他認為,“海明威短篇集《Men Without Women》這個書名,較之《沒有女人的男人們》,還是譯為《不要女人的男人們》更接近原來書名的感覺。相比之下,我這本書更為直截了當,完完全全是‘沒 有女人的男人們’——由於各種各樣的原因被女性拋棄的男人們或即將被女性拋棄的男人們。”
  為保證譯文準確流暢,上海譯文出版社除翻譯家林少華外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、岳遠坤、陸求實這五位譯者,並根據這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目,期待呈現給讀者一個多面性的村上春樹。
【編輯:李明陽】

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.